본문 바로가기

기사

(4)
제3자 기사를 번역 한게 문제가 되는지 ? 뜬금 없이 날아온 경고장에 한번 놀랬습니다.2007년 7월 30일날 썻던 [기사] 타임지 ´Korean Missionaries Under Fire´ 란 제목의 글을 해당 관련 단체인 곳에서 명예회손이란 어처구니 없는 이유로 삭제 요청을 했군요. 2007년, 2013년 ... 무려 6년 쯤 인가요?당시 해당 문제가 붉어져 그냥 번역글만 올렸는데 그게 권리침해니 하려면 오히려 TIME 지에서 와야 하는게 왜 해당 단체에서 오는지 참 의아 합니다. 일단은 글을 내렸습니다만, 해당 글 은 어차피 TIME 지에 있는거니 그 사실 그대로 공유만 합니다.오래된 글을 다시 읽어 보니 산뜻 합니다. 원래 원본 글 (TIME 지 기사) :Korean Missionaries Under Fire By Jennifer Veal..
타임지의 의도와, 그를 왜곡 해석하는 이상한 신문사. 타임지에서 이 나라에 대통령이 되고자 하는 어느 사람에 대해 표지로 나올 만큼 이슈가 되자, 이를 어느 한 소설을 전문으로 하는 신문사는 이를 마치 '타임지도 알아봐 주는 대통령감이 아니더냐' 라는 식으로 글을 올리고, 이를 추종하는 댓글 역시 가장 위에 올랐다. 해당 기사 표지 원본 : http://www.time.com/time/covers/asia/0,16641,20121217,00.html 하지만 이런 반응에 정작 글을 썻던 기자는 왜곡적인 이 사실에 분노 하여, 결국 기사를 아래와 같이 좀 더 명확한 표현으로 바꿔 버렸다. 즉, 정치적인 의미에서 'Strongman' 이 가지는 의미가 바로 'Dictator' 라고 우매한 사람들에게 친절히 알려 준 꼴이 되어 버렸다. (해당 글 : http://..
미 워싱턴 포스트 - 정봉주 의원을 보도: 의사 표현의 자유를 박탈 당하다. 미국 워싱턴 포스트지에 종이신문은 물론, 웹에도 이 기사가 크게 나왔습니다. 원문 주소 : http://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/in-s-korea-a-shrinking-space-for-speech/2011/12/21/gIQAmAHgBP_story.html 번역을 올리자면 ... (번역은 모 커뮤니티의 잭필드 님이 하셨습니다. 감사합니다.) 표현의 자유 위축되는 한국 인터넷 강국 대한민국이 인터넷을 새롭고도 공격적인 방식으로 정치화하고 있다. 이로 인해 시민들은 정치인들과 사회 및 북한 등의 현안에 대해 자신이 생각하는 바를 말할 표현의 자유를 점점 뺐기고 있다. 한국 정부는 이에 대해 외부로부터의 위협에 대해 보호를 하기 위한 전술이라고 말한다. 한국..
파넬 사의 ELEMENT14 TV 런칭 뉴스 날번역 : 견족자K 주의 ! 이 번역은 제가 개인적으로 발번역 한 것이라, 믿어서 의심해도 좋은 글 입니다 Premier Farnell launches element14 TV – industry’s first online television channel specifically for electronics engineers and tech enthusiasts 프리마이어 파넬사는 전자공학 엔지니어와 기술 애호가들을 위한 기업 최초의 온라인 TV 채널로써 엘리먼트14 TV 를 런칭하게 되었습니다. element14’s “YouTube for engineers” is the newest community resource to inspire design ideas, insight and collaboratio..